Перекладач з молодіжного
- Соус Кирил
- 24 трав.
- Читати 1 хв

Фандом - знавці англійської одразу розуміють значення слова fandom, якщо розібрати його на складові (fan + dom). Але простіше кажучи, це спільнота фанатів чогось: книги, серіалу, фільму, гри тощо. Українці придумати покруч “фанхата”. «Я входжу у фандом…, а ти?».

Кін - англійське слово "kin", що в перекладі означає "рідня, спорідненість", яке поширилося в різних фандомах. Його використовують, щоб показати свою схожість із персонажем. Може вживатися як іменник (кін), так і дієслово (кіннити). «Цей персонаж такий потужний, я його кінню!».

Прайм - запозичене слово "prime", яке не має дослівного перекладу, але в сленгу вживається як позначення чогось найкращого. «Зараз мій прайм» - означає, що людина перебуває у своєму найкращому стані, вона на піку можливостей.

Дефолт — наче знайоме слово, правда ж? Але молодь вживає його не тільки в поєднанні "економічний дефолт". Англійське "default" перекладається як "стандарт" або "за замовчуванням". Тому слово часто використовують у цьому ж сенсі: «Ммм, дефолтна біла футболка - це нудно».

Аб’юз - останнім часом слово "abuse" усе частіше входить у нашу повсякденну мову. Його значення - "зловживання", "жорстоке поводження" або "знущання". Звідси й пішов термін "аб’юзер" - людина, яка принижує, маніпулює або токсично ставиться до вас. «Він аб’юзер, тобі варто припинити спілкування з ним.»
Comments