top of page

Перекладач з молодіжного


Фандом - знавці англійської одразу розуміють значення слова fandom, якщо розібрати його на складові (fan + dom). Але простіше кажучи, це спільнота фанатів чогось: книги, серіалу, фільму, гри тощо. Українці придумати покруч “фанхата”. «Я входжу у фандом…, а ти?».



Кін - англійське слово "kin", що в перекладі означає "рідня, спорідненість", яке поширилося в різних фандомах. Його використовують, щоб показати свою схожість із персонажем. Може вживатися як іменник (кін), так і дієслово (кіннити). «Цей персонаж такий потужний, я його кінню!».


Прайм - запозичене слово "prime", яке не має дослівного перекладу, але в сленгу вживається як позначення чогось найкращого. «Зараз мій прайм» - означає, що людина перебуває у своєму найкращому стані, вона на піку можливостей.




Дефолт — наче знайоме слово, правда ж? Але молодь вживає його не тільки в поєднанні "економічний дефолт". Англійське "default" перекладається як "стандарт" або "за замовчуванням". Тому слово часто використовують у цьому ж сенсі: «Ммм, дефолтна біла футболка - це нудно». 


Аб’юз - останнім часом слово "abuse" усе частіше входить у нашу повсякденну мову. Його значення - "зловживання", "жорстоке поводження" або "знущання". Звідси й пішов термін "аб’юзер" - людина, яка принижує, маніпулює або токсично ставиться до вас. «Він аб’юзер, тобі варто припинити спілкування з ним.»

Останні пости

Дивитися всі
Перекладач з молодіжного

Канон  – термін, що не має однозначного визначення, навіть якщо звернутися до його англійського походження (“canon”). В інтернеті загалом...

 
 
 
Перекладач з молодіжного

ПОТУЖНО Українська молодь почала широко використовувати “потужно”, заміняючи ним багато інших прислівників у спілкуванні. Воно...

 
 
 

Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating

Ліцей 196 

Вул. Зодчих 22, м. Київ

Телефони – 0444059999, 0444058888

Web – сайт школи –  196school.kyiv.ua

E–mail – sznz196@gmail.com

Прочитали?
Дайте відгук
bottom of page