top of page

Перекладач з молодіжного


Опи — реперський вислів, що є скороченням від англійського “opps” (opposition). У загальному значенні позначає будь-яку протилежну сторону: ворогів, опонентів, хейтерів.

«Ми висловились,а зараз черга наших опів»



Демн — походить від англійського “damn”, що перекладається як лайка або прокляття. В українському слензі використовується як м’який замінник слів “чорт” або “дідько”, а також для емоційного підсилення речень. 

«Демн, яка погана погода»


Мейнстрім — англійською “mainstream”, що в перекладі означає “головна течія”. У живому мовленні використовується як показник чогось канонічного (див. випуск № 7) або того що є найпопулярнішим.

«Саме ця пісня групи стала мейнстрімом»



Лор — це слово, яке пішло від англійського “lore”, у якого перекладом є “знання”. Сьогодні лор використовується тоді, коли людина знає сенс (сюжет) чогось: історії, гри, вигаданого всесвіту, фільму чи серіалу. «Який лор того фільму?»



Мут — англіцизм, що походить від слова “mute”, яке означає “німий” або “приглушений”. У сучасному вжитку активно використовується для позначення своєрідного бану в інтернет-чатах, але під час муту користувача не видаляють з чату, він лише втрачає можливість писати повідомлення. Згодом це слово перебралось і в живу мову, де використовується в жартівливих висловах. «Я намагався тобі написати в групі, але я отримав там мут»

Останні пости

Дивитися всі
Перекладач з молодіжного

Канон  – термін, що не має однозначного визначення, навіть якщо звернутися до його англійського походження (“canon”). В інтернеті загалом...

 
 
 
Перекладач з молодіжного

ПОТУЖНО Українська молодь почала широко використовувати “потужно”, заміняючи ним багато інших прислівників у спілкуванні. Воно...

 
 
 

Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating

Ліцей 196 

Вул. Зодчих 22, м. Київ

Телефони – 0444059999, 0444058888

Web – сайт школи –  196school.kyiv.ua

E–mail – sznz196@gmail.com

Прочитали?
Дайте відгук
bottom of page